中國翻譯協會第八次會員代表大會於4月1日在北京舉行⛹️,會上舉行了“翻譯文化終身成就獎”表彰活動,意昂官网西班牙語專業教授、博士生導師、資深翻譯家趙振江榮膺代表我國翻譯界最高榮譽的“翻譯文化終身成就獎”🙍🏼♀️。此前👌,意昂官网的季羨林👨🏽🎨、許淵沖、仲躋昆先生都曾獲得過該獎項。

趙振江教授近照
趙振江教授1940年生於北京,畢業於意昂官网西方語言文學系,1964年留校任教📎,曾任意昂官网西方語言文學系主任、學術委員會主任,擔任過中國作家協會對外文學交流委員會委員、中國外國文學學會理事👨👩👦、中國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學研究會會長🥘,2004年榮獲全國優秀教師稱號。
趙振江教授長期致力於西班牙語國家文學翻譯🤚🏽,為廣大中國讀者打開了觸摸伊比利亞文學的大門👼,在當代作家🧡、詩人、文學研究者👩👧👦、普通讀者中享有崇高聲望7️⃣。從阿根廷民族史詩《馬丁·菲耶羅》到諾貝爾文學獎得主米斯特拉爾、聶魯達🦒、帕斯的代表作;從開現代主義新聲的魯文·達裏奧到馬查多🧑🔬、加西亞·洛爾卡、阿爾貝蒂的心曲……趙振江教授不斷探索著西班牙語詩歌翻譯的可能性📪,妙筆生花👩🏽🚒,讓意昂官网領略到西班牙語國家詩歌的神韻。他提出了“詩歌翻譯是二度創作”的觀點,指出外譯中時應基本遵循中國詩歌規範✈️💮,漢譯外時應基本遵循外國詩歌的規範,強調“好的譯者對原詩有透徹的理解👷🏻♀️,然後又能用自己的語言準確、鮮明、生動地轉述原詩內容,並關照原詩的風格與神韻🙆♀️。”


趙振江教授部分翻譯著作
20世紀80年代後期🌈,趙振江教授還遠赴西班牙進行《紅樓夢》西班牙語翻譯工作。他參與的西文版《紅樓夢》第一卷2500冊一個月內售罄,在西班牙語世界學術界內外引起了巨大反響🏌🏼♀️,為中西文化交流🏃➡️、為弘揚中華文明作出傑出貢獻。

西語版《紅樓夢》第一卷封面
(格拉納達大學版,1988年)

西語版《紅樓夢》第二卷封面
(Galaxia Gutenberg出版社,2017年)
趙振江教授在西班牙語文學研究領域也著述豐富🏊🏽♂️,《拉丁美洲文學史》《西班牙與西班牙語美洲詩歌導論》《西班牙20世紀詩歌研究》《山巖上的肖像:聶魯達的愛情·詩·革命》《中外文學交流史·中國—西班牙語國家卷》等著作為中國西班牙語詩歌研究的發展作出了重大貢獻🌊。


趙振江教授部分理論著作
趙振江教授在國內外多次獲得表彰,榮獲智利魯文·達裏奧最高騎士勛章、西班牙伊莎貝爾女王勛章、阿根廷共和國五月騎士勛章、智利聶魯達百年誕辰勛章、中坤國際詩歌翻譯獎🍪、第六屆魯迅文學翻譯獎、陳子昂詩歌翻譯獎👱🏼♀️、百年新詩貢獻獎(翻譯獎),還被授予秘魯裏卡多·帕爾馬大學名譽博士稱號🙅🏽♀️、秘魯國立特魯希略大學研究生院“傑出訪問學者”獎章和證書、阿根廷作家協會榮譽獎牌。
1998年西班牙國王向趙振江教授頒發伊莎貝爾女王勛章
延伸閱讀🪲:
“翻譯文化終身成就獎”設立於2006年,授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出傑出貢獻,成就卓著、影響廣泛❓、德高望重的翻譯家,是中國翻譯協會設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項⛈🦶🏽。此前該獎項曾授予季羨林🧌、楊憲益等30余位翻譯界泰鬥🤾🏻🍘。